Donghae, el Mar del este
En abril de 2020, la película coreana de Netflix “Tiempo de Caza” se tradujo en subtítulos de 30 idiomas, y el Mar del Este se marcó como el Mar de Japón en seis subtítulos, incluidos subtítulos en alemán, lo que se volvió controvertido. VANK envió una carta a Netflix solicitando que se cambiara a el Mar del este, y Netflix la corrigió al Mar del este en cuanto confirmaron el problema. A nivel internacional, el problema del nombre del Mar del Este se ha cuestionado continuamente. ¿Por qué hay un movimiento para informar a la comunidad internacional sobre la injusticia del nombre del “Mar de Japón?”, y ¿para qué quieren cambiar correctamente el Mar de Japón que se encuentra en mapas del mundo extranjero, libros de texto y sitios web por “Mar del Este”?
El mar territorial tiene una gran influencia porque la extensión de la soberanía está determinada por el territorio, el mar territorial y el espacio aéreo. Por tanto, a qué se refiere el mar es muy importante porque es una cuestión de conexión práctica con el país. Las razones para corregir la expresión de “Mar de Japón” solo como “Donghae” son las siguientes.
Primero, históricamente, el “Mar del Este” apareció alrededor del 59 a. C., 700 años antes que el “Mar de Japón”. El nombre “Donghae” se ha utilizado en varios libros y mapas de la historia de Corea, incluidos Samguksagi, Tumba de Gran Rey Gwanggaeto y Dibujo Paldochong. Esto significa que el Mar del Este se ha utilizado con más frecuencia que el Mar de Japón. Además, el “Mar del Norte” en Europa es solo el Mar del Norte en Francia, los Países Bajos y Alemania, el Mar del Este en el Reino Unido y el Mar del Oeste en Dinamarca y Noruega. Sin embargo, dado que todos los países vecinos han utilizado tradicionalmente el término “el Mar del Norte”, todavía utilizan el Mar del Norte en la actualidad. Puede ver que “Donghae” es más correcto cuando se refiere al reconocimiento de nombres de uso más común al nombrar mares internacionalmente.
En segundo lugar, el nombre “Mar de Japón” es producto del imperialismo. El Mar de Japón apareció oficialmente en la primera reunión de la Organización Hidrográfica Internacional (OHI) celebrada en Londres en 1919. En ese momento, Corea estaba bajo el dominio japonés, por lo que no fue posible asistir a esta reunión y expresar sus intenciones. Durante el período colonial japonés (1910-1945), Japón intentó cambiar los nombres de los lugares y los coreanos al estilo japonés. Como parte de tal movimiento, Japón hizo uso del “Mar de Japón” en varios libros y documentos, no solo en Corea sino también en el mundo durante el período imperialista. Incluso después de 70 años de la liberación de Corea, el cambio forzoso del “Mar del Este” al “Mar de Japón” no ha vuelto a su estado original. Convertir el Mar de Japón en el Mar del este es limpiar los restos del imperialismo japonés y restaurar la identidad del pueblo coreano.
En 1999, solo el 3% de los casos en los que el Mar del Este se marcó solo o se combinó con el Mar de Japón aumentó a aproximadamente el 40% en 2020. Debido a los esfuerzos de muchas personas, la notación del Mar de Japón se está convirtiendo como el Mar del Este solo o junto con el Mar de Japón en muchos casos. El nombre del mar se usa no solo en el país sino también a nivel internacional. Muchos jóvenes en Corea trabajan como activistas por la independencia del siglo XXI para reclamar el nombre del Mar del Este, que se perdió durante el período colonial japonés, y tratan de proteger la preciosa historia de Corea de la distorsión histórica. Conserve el nombre de “Donghae”, el precioso mar de Corea, que se ha utilizado universalmente en libros y mapas desde el pasado.
< Referencias >